• Adverbios もう y まだ

    もう suele traducirse por “ya” y まだ por “todavía.

    もう indica que algo ha cambiado, ya no está en su estado anterior.

    • 山田さんはもう昼ご飯を食べた。El señor Yamada ya se comió el almuerzo (ya almorzó).
    • 利香はもう宿題をしました。Rika ya terminó los deberes.
    • リックはもう中国語を勉強していない。Rick ya no estudia chino.

    まだ en cambio expresa la idea contrario: algo sigue en el mismo estado de antes.

    • カレーは未だ残っていますか? ¿Todavía queda curry?
    • まだ何もを食べていないよ。Todavía no he comido nada.
    • 私はまだ日本人のことを理解できない。Todavía soy incapaz de entender a los japoneses.


    Adverbiosくらい y ごろ

    くらい se traduce como “aproximadamente” y ごろ como “más o menos”. Sin embargo, el uso es muy diferente.

    くらい, a veces escrito/pronunciado ぐらい, sirve para indicar una cantidad aproximada, de volumen, dinero, tiempo o lo que sea.

    • そのバイクは二百万円くらいです。Esa moto cuesta unos dos millones de yenes.
    • この間、梨を2キロぐらい買ったよ。El otro día compré más o menos dos kilos de peras.

    Ojo porque a veces くらい se usa con tono ligeramente despectivo e indica “como mínimo”:

    • 一点ぐらい入れるよ、お前! ¡Mete un punto (un gol) como mínimo, chaval!

    ごろ en cambio se usa con puntos específicos en el tiempo.

    • 十時頃に家を出ますよ。Saldremos de casa sobre las 10.
    • 日本は6月ごろに梅雨があります。En Japón hay temporada de lluvias sobre Junio.

    Veamos la diferencia entre くらい y ごろ:

    • 私は5時間ぐらい働きました。Yo trabajé unas cinco horas.
    • 私は五時ごろに働きに行った。Yo fui a trabajar sobre las 5.